==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དང་པོ་ཐེག་ཆེན་བཀའ་སྒྲུབ་ཀྱི་ལེའུ།
དང་པོ་ཐེག་ཆེན་བཀའ་སྒྲུབ་ཀྱི་ལེའུ།
དང་པོ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་བཀར་བསྒྲུབ་པ་ལ། སྤྱིར་བསྟན་པ་དང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་གཉིས་ལས་དང་པོ། ཇི་ལྟར་མནམས་ན་སོགས་ཚིགས་བཅད་གསུམ་སྟེ། དཔེ་ཇི་ལྟར་ན་སྣར་མནམས་ན་དྲི་རབ་ཏུ་དཀུ་བ་སྣ་
དབང་དང་འཕྲོད་དཀའ་བ་ལྟ་བུར་གྱུར་ལ། དེ་ལྕེས་མྱང་ན་ཤིན་ཏུ་རོ་ཞིམ་ཞིང་ནད་སོགས་ཞི་བ་དང་ལུས་ལ་ཆེར་ཕན་པའི་སྨན་བཟང་པོ་བཞིན་དུ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱང་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་གནས་ཏེ། གང་ཞེ་ན་དོན་དང་ཡི་གེའི་རང་བཞིན་ཚིག་གི་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །དེ་ཡང་ཚིག་ཙམ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ན་ཐེག་ཆེན་གྱི་གཞུང་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དོ་ཞེས་སོགས་དང་། མགོ་དང་ཡན་ལག་གཏོང་བ་སོགས་དཀའ་སྤྱད་ཆེན་པོ་བསྐལ་བ་ཆེན་པོ་གྲངས་མེད་གསུམ་གྱི་བར་དུ་སྤྱད་ཅིང་འཁོར་བར་གནས་པ་སོགས་ཐོས་པས། དྲི་རྩུབ་ཅིང་སྣ་ལ་འཁྲི་བའམ་དཀུ་བ་ལྟ་བུའི་དབང་གིས་སྨན་ཆེན་པོ་ཞིམ་ཞིང་བཅུད་དང་ལྡན་པ་དག་འདོར་བ་ལྟར་བྱིས་པ་བློ་ཆུང་བ་དམན་པ་ལ་མོས་པ་རྣམས་སྐྲག་ནས་འདོར་བ་དེ་ནི་གང་ཟག་དེའི་སྐྱོན་ཡིན་གྱི། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་སྐྱོན་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་དོན་རིགས་པས་ཚུལ་བཞིན་ངེས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གི་ངོ་བོས་སྟོང་ཡང་། ཐ་སྙད་ཀྱི་རྣམ་གཞག་ཆེས་འཐད་པ་ཡིན་གྱི་ཐ་སྙད་དུ་མེད་པར་བསྟན་པ་མ་ཡིན་པའམ། བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་བརྟགས་པ་ལྟར་མེད་པའི་དོན་ཡིན་གྱི། གཞན་དབང་ཐ་སྙད་དུ་ཡོད་པ་དང་ཡོངས་གྲུབ་དོན་དམ་པ་ཡིན་པས་དེ་མེད་པར་བསྟན་པ་མ་ཡིན་ལ། འཁོར་བར་གནས་ཏེ་དཀའ་བ་སྤྱད་པ་ཡང་། ཐབས་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སྒོ་ནས་དཀའ་བ་མེད་པར་བསྒྲུབ་ནུས་པའི་ཕྱིར། ཆོས་ཀྱི་དོན་ཤེས་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཚིག་ཙམ་ལ་འཆེལ་ནས་གཏིང་མ་རྟོགས་པའི་སྒོ་ནས་སྤང་དུ་མི་རུང་བར་གདམས་པའོ། །ཡང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་
ལམ་ནི། དཀའ་སྤྱད་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཟོད་པ་དང་། ཚོགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཚད་མེད་པ་བསགས་པ་དང་། དུས་ཡུན་རིང་པོས་བསྒྲུབ་བྱ་ཡིན་ཡང་དེ་ཐེག་ཆེན་གྱི་ཡོན་ཏན་ཡིན་གྱི་སྐྱོན་མ་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ན། ཐེག་ཆེན་གྱི་ཆོས་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ་བ་དང་དམ་པ་མིན་པ་རྣམས་འཇུག་དཀའ་བ་ཡང་ཡིན་ཏེ་ས་དང་ཕར་ཕྱིན་སོགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཚད་མེད་པས་རྒྱ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་དང་། ཟབ་མོ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་དཀའ་བ་འདི་ནི། དཔེར་ན་འཇིག་རྟེན་ན་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམས་བཞིན་དུ་བྱ་བ

【汉语翻译】
第一 乘 大 乘 教 义 之 章
第一 乘 大 乘 教 义 之 章
首先，为了确立大乘，一般教义和特殊解释分为两部分，这是第一部分。如果闻到等三节经文。例如，如果用鼻子闻，气味非常刺鼻，难以与鼻
官相适应。如果用舌头尝，味道非常鲜美，能平息疾病等，并且像对身体非常有益的良药一样。大乘佛法也以两种形式存在：什么是意义和文字的自性，即词语的形式。也就是说，如果仅从文字的角度来看，大乘经典中说一切法无自性等等，以及布施头和肢体等，经历三大无数劫的苦行，并安住于轮回等等。听到这些，就像气味粗糙，附着或刺鼻于鼻子一样，因为这种缘故，就像丢弃美味且富含营养的大药一样，那些心智狭隘、倾向于低劣的人们因恐惧而丢弃它，这是那个人的过错，而不是大乘佛法的过错。如果通过理智如实地确定其意义，那么一切法虽然自性空，但世俗的安立非常合理，而不是说在世俗中不存在。或者，这是凡夫俗子各自所遍计的空无的意义，而不是说他缘起在世俗中存在，以及圆成实性是胜义谛，因此不是说这些不存在。安住于轮回并修持苦行，也是因为可以通过殊胜方便智慧之门，无需苦行即可成就。如果了解佛法的意义，就会更加倾向于大乘，因此告诫说不要执着于文字，因为不理解其深层含义而舍弃它是不允许的。此外，大乘的
道路是：忍受广大的苦行，积累无量的广大资粮，虽然需要长时间才能成就，但这是大乘的功德，而不是过失。为什么呢？因为大乘佛法非常难以获得，并且不是殊胜者难以进入，也因为地和波罗蜜多等形式是无量的，所以变得广大。这种难以理解的深奥之处，例如世间的大国王们一样，是应该做的。

【英语翻译】
The First Chapter on Establishing the Teachings of the Great Vehicle
The First Chapter on Establishing the Teachings of the Great Vehicle
Firstly, in order to establish the Mahayana, there are two parts: general teachings and specific explanations. This is the first part. If one smells, etc., three verses. For example, if one smells with the nose, the odor is very pungent and difficult to adapt to the nasal
faculty. If one tastes it with the tongue, it is extremely delicious, pacifies diseases, etc., and is like a good medicine that is very beneficial to the body. The Dharma of the Great Vehicle also exists in two forms: what are they? The nature of meaning and letters, which is the form of words. That is, if one considers only the words, the Mahayana scriptures say that all dharmas are without inherent existence, etc., and giving away one's head and limbs, etc., practicing great austerities for three countless eons, and remaining in samsara, etc. Hearing these, it is like the odor is rough and clings or is pungent to the nose. Because of this, like discarding a great medicine that is delicious and full of nutrients, those who are narrow-minded and inclined to the inferior abandon it out of fear. This is the fault of that person, not the fault of the Dharma of the Great Vehicle. If one truly ascertains its meaning through reason, then although all dharmas are empty of their own nature, the conventional establishment is very reasonable, and it is not taught that it does not exist in the conventional. Or, it is the meaning of emptiness as conceived by each individual ordinary person, but it is not taught that the other-powered origination exists in the conventional, and that the perfectly established reality is the ultimate truth, so it is not taught that these do not exist. Remaining in samsara and practicing austerities is also because one can accomplish it without austerities through the door of special skillful means and wisdom. If one understands the meaning of the Dharma, one will be more inclined towards the Great Vehicle, so it is advised not to cling to the words, because it is not permissible to abandon it without understanding its deep meaning. Furthermore, the path of the Great Vehicle
is: enduring vast austerities, accumulating immeasurable vast accumulations, and although it takes a long time to accomplish, this is the merit of the Great Vehicle, not a fault. Why? Because the Dharma of the Great Vehicle is very difficult to obtain, and it is also difficult for those who are not noble to enter, and also because the forms of the grounds and perfections, etc., are immeasurable, so it becomes vast. This profound depth that is difficult to comprehend is like the great kings in the world, it is what should be done.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཆུང་ངུས་མཉེས་པར་དཀའ་སྟེ། གལ་ཏེ་ཚུལ་བཞིན་མཉེས་པའི་བྱ་བ་ཆེན་པོ་བྱས་པས། རྒྱལ་པོ་དེ་མཉེས་པར་གྱུར་ན། ནོར་དང་དབང་ཕྱུག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བྱ་དགའ་ཐོབ་པ་དེ་བཞིན་དུ། ཐེག་ཆེན་འདི་དམན་པའི་གང་ཟག་གིས་འགྲུབ་པར་དཀའ་ཡང་། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བས་བསྒྲུབ་པར་བྱས་ན། ཡོན་ཏན་མཆོག་གི་ནོར་སྟོབས་བཅུ་མི་འཇིགས་བཞི་སོགས་ནམ་ཡང་མི་ཟད་པ་སྦྱིན་པར་བྱེད་དོ། ། ཡང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ནི་ཡོན་ཏན་མཆོག་དང་ལྡན་ན་ཡང་། གང་ཟག་ཤེས་རབ་དང་མོས་པ་དམན་པས་དེ་མི་ཤེས་པའི་དཔེ་ནི། རིན་ཆེན་མཆོག་གི་རིགས་དང་ལྡན་པ་རིན་ཐང་གཞལ་དུ་མེད་པ་ཡིན་ཡང་། དེའི་རྒྱུས་མི་ཤེས་པའི་སྐྱེ་བོ་མ་རབས་ཀྱི་ལག་ཏུ་སོན་ན།དེའི་ངང་ཚུལ་ལྟ་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་བ་ལང་རྫི་སོགས་མི་དམན་པ་རྣམས་མི་མགུ་སྟེ། འདིས་ཅི་བྱ་སྙམ་དུ་འདོར་རོ། །དེ་བཞིན་མི་མཁས་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱང་ཆོས་འདི་ལ་མགུ་བ་དང་ངོ་མཚར་དུ་མི་འཛིན་ལ། དེ་
ལས་ལྡོག་སྟེ་མཁས་ཤིང་མོས་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་ན། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱུས་ཤེས་པ་རྣམས་རིན་ཆེན་མཆོག་ལ་དགའ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འདི་ལ་ཡིད་ཤིན་ཏུ་མགུ་ཞིང་དོན་དུ་གཉེར་བར་འགྱུར་རོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མདོ་སྡེའི་རྒྱན་ལས་ལེའུ་དང་པོའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
དང་པོ་ཐེག་ཆེན་བཀའ་སྒྲུབ་ཀྱི་ལེའུ།

【汉语翻译】
小事难以取悦，如果如法地做了大事来取悦他，如果那位国王高兴了，就像获得巨大财富和权势的奖赏一样。同样，这个大乘对于低下的人来说难以成就，但如果通过结合方便和智慧来修持，它将施予永不枯竭的殊胜功德之财，如十力、四无畏等。此外，即使大乘佛法具有殊胜的功德，但由于人们的智慧和信心不足而无法理解，这就像拥有珍贵无比的宝物，但如果落入不了解其价值的卑劣之人手中，他们不了解它的本质，因此牧牛人等低下之人不会满意，认为这有什么用处而将其丢弃。同样，不聪明的人也不会对这个法感到满意和惊奇。相反，如果具备智慧和广大的信心，就像了解宝石的人喜欢珍宝一样，他们会对这个大乘感到非常满意并努力追求其意义。《大乘经庄严论》第一品释。

第一品 大乘教义成就品。

【英语翻译】
It is difficult to please with small things. If one performs great deeds to please him properly, and if that king becomes pleased, just as one receives the reward of great wealth and power, similarly, this Mahayana is difficult for inferior individuals to accomplish. However, if it is practiced by combining skillful means and wisdom, it will bestow the inexhaustible wealth of supreme qualities, such as the ten powers and four fearlessnesses. Furthermore, even though the Dharma of the Great Vehicle possesses supreme qualities, people with inferior wisdom and faith do not understand it. This is like having a precious and invaluable jewel, but if it falls into the hands of base people who do not know its value, they do not understand its nature. Therefore, inferior people like cowherds are not satisfied and discard it, thinking, "What use is this?" Similarly, unwise people are not satisfied or amazed by this Dharma. On the contrary, if one possesses wisdom and great faith, just as those who know jewels delight in precious gems, they will be very satisfied with this Great Vehicle and strive for its meaning. Commentary on the first chapter of the Ornament of the Great Vehicle Sutras.

First Chapter: The Chapter on Accomplishing the Great Vehicle Teachings.

============================================================

